Whether in Greek, Latin,
Slavonic, Arabic, or any other language including English up to about
1700, it is quite clear that the first speaker is one, and the second
are many. For the last 40 years the Catholics
and the Anglicans have been saying: And
with you
(also), but now the catholics are
replacing the word spirit because it has a doctrinal significance (the
grace of holy orders), and we may hope they may soon
remember
that singular and plural have a meaning too.
In my copy of the Altar English Missal there is a curious usage
in the prayer before the blessing, in which the priest says:
"acceptable
to thee, O holy Trinity";
but
then goes on: "before the eyes of your
majesty". There is nothing in the Latin to justify this, and I
can only
suppose that in that year the editors were trying to be cute about the
doctrine of the Trinity. Apparently they thought better of it, as
I find it nowhere else. Let us leave that curiosity, and consider some
ways in which the wealth of expression in holy Scripture and the
liturgies can be lost if everything is reduced to "you"
1.Hosea 11
When Israel was a child, I loved him, and called my son out of Egypt.
As they called them so they went from them; they sacrificed unto
Baalim,
and burned incense unto graven images.
I drew them with cords of
a man, with bands of love:
He shall not return unto
the land of Egypt.
2. Amos 3
You only have
I
loved of all the nations on earth; therefore I will punish you for all
your iniquities.
3. Micah 6
O
my people, what have I done unto thee,
or wherein have I wearied thee?
Testify against me.
For I brought thee up
out of the land of Egypt, and redeemed thee
out of the house of servants;
and I sent before thee Moses,
and Aaron, and Miriam.
4. Good Friday Liturgy
For thy sake I smote Egypt
with her first-born;
and thou hast smitten me
and delivered me up.
Agios o Theos, etc.
The Prophets are alternating between singular and plural: he, them,
them, him; you, thee; treating the nation of Israel now as many,
now as
one person, (united in the person of their forefather Jacob/Israel),
with whom the Lord is in an I-Thou relationship. The
language is all the more poignant because of this choice of words;
but it becomes invisible if only you
can be said, and not thou.
I
used the RSV for many years, and so I still have to find a passage in
it, and them look up the reference in the AV, to find out whether
the singular or the plural is used. This should not be necessary. In
Amos the people of Israel are many, but in Micah and the Good Friday
reproaches they are addressed as one. The
nation of Israel, designated by Isaiah as God's suffering servant, is
also understood by Christians as becoming one person in the Messiah,
who
unites the whole nation in himself, and then expands again into the new
Israel, the Church.
The above illustrations may seem a little obscure. The
following passage is unmistakeable, and famous; it is the subject of a
well-known icon of the holy Trinity,
[see above, at the head of Fr
Michael's address]
because of its curious
alternation, while speaking apparently of the same
person/persons, between singular (1) and plural
(3):
Genesis 18
And the LORD appeared
unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the
heat of the day: 2 And he
lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and
when he saw [them]*, he ran
to meet them from the tent
door, and bowed himself toward the ground. 3 And said, My Lord, if now I have found
favour in thy sight, pass
not away, I pray thee,
from thy servant: 4 Let a
little water, I pray you,
be fetched, and wash your
feet, and rest yourselves under
the tree: 5 And I will
fetch a morsel of bread, and comfort your hearts: after that ye shall
pass on: for therefore are ye
come to your servant. And they said, So do, as thou hast
said. 6 And Abraham
hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three
measures of fine meal, knead [it], and make cakes upon the hearth. 7 And Abraham ran unto the
herd, and fetched a calf tender and good, and gave [it] unto a young
man: and he hasted to dress it. 8
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed,
and set [it] before them;
and he stood by them under
the tree. and they did
eat.
9 And they said unto him. Where [is]
Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. 10 And he said, I will certainly
return unto thee according to the time of life; and lo, Sarah thy wife
shall have a son. And Sarah heard [it] in the tent door, which [was]
behind him. 11 Now Abraham
and Sarah were old and well stricken in age; [and] it ceased to be with
Sarah after the manner of women. 12
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old
shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham,
Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child
which am old? 14 is any
thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee,
according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied. saying, I
laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst
laugh. 16 And the men rose up from thence, and
looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
____________________________________________________________________________________________________________________________
*
The translators of the AV, wishing
to be
totally transparent to the original, italicized all words that had had
to be inserted to conform to English idiom. This has sometimes been
misunderstood, so I have placed the words in question in square
brackets instead. - FrJ
_____________________________________________________________________________________________________________________________
The Church Fathers very soon noticed this very curious alternation
between one and three, and found in it a prophecy of the holy Trinity.
O course, it is also possible to rationalize the alternation by saying
that the one Lord appeared through the three angels, his
representatives, and that one of them is a spokesman, and the dialogue
alternates between him and them. Nevertheless, it still strikes
one as very curious, as you can see from the red print with which I
have marked the words in question. It would also be possible to explain
the alternation as an example of the JPD
document editing theory; but I doubt if we should learn
anything of value from that, even if true; what we have to learn from
is the canonical text, not some hypothetical reconstruction of sources.
No, this is a very strange piece indeed, and we can learn much from it,
and mainly along the lines of 1) Isaac as the son of promise, 2)
Typology of the holy Trinity. But for my present purpose it is enough
to observe that translation into any language that cannot distinguish
between 2. person singular and 2. person plural will make (excuse my
language) a dog's breakfast of the whole thing.
I hope I have said enough to convince you that we have a serious
defect here in our much-vaunted "modern English". Never mind about the
charming antiquity of the AV, which, as you can see from the examples
above, does not present any serious obstacle to understanding.
Our language ought to make clear whether one or many are being
addressed, and in its contemporary state it does not. Ought we to do
something? is there anything we can
do?
Well, our self-confident journalists find no difficulty in
carrying out experiments on our language. One of the latest is
the omission of "the" where it occurs in some place-names. Presumably
on the absurd ground that some languages do not have a word for
"the"? but we have known that, for as long as Latin and the
Slavonic languages have existed, and still we have said "the Ukraine"
etc.
Why should we not show the same boldness, but for a more
worthy reason? and begin to restore thou, and ye, etc., and the
corresponding verb endings, whenever we need to make clear whether we
mean singular or plural? If we don't, it will only be a matter of time
before we are all saying "youse"; and doubtless some other
monstrosity for
the singular. And if we simply lack the nerve to do
that (the English lost their belief in themselves about a
century ago, so I suppose we shall
lack the nerve) then AT
LEAST let us display the holy Scriptures and the holy Liturgies
in a language worthy of their sacred content. A capital Y on You
is just not good enough, for the reasons I have given.
I think these remarks apply equally to the holy Scriptures, and
to the Eastern and Western liturgical traditions. But I have confined
my
examples to the tradition that is native to me, and in which I feel
confident. Many of you are aware that I have spent some years
constructing a version of the Western Office and Mass intended to be
Orthodox in
doctrine and authentic in its detailed content. I began with the
English Missal (Knott's) and the Monastic Diurnal and Matins (Canon
Douglas, and the Welsh nuns), because these had been authorized by the
North American WR Vicariate. All these were in Prayer Book English and
the AV. I had to change many things in editing a non-monastic Breviary;
and now I am correcting the monastic one by reference to more ancient
sources. But I never had to alter the "Elizabethan" style, and I
have come to love it more and more dearly. In my postgraduate year
Julia and I lived in Germany, and since then I still feel a greater
kinship with my somewhat profligate immigrant grandfather than with my
one English and two Welsh grandparents. Two things I can never
forget: that many Germans still today learn English in order to
read Shakespeare, not in German, but in his original language, which
they find easier
than modern English; and secondly, that English even today is a
Germanic language. A pastor in Hanover who corresponded with me for a
few years told me that he was very comfortable with my liturgical
English, as it had more in common with German. He went on to say that
it was not usually appreciated that, when our S. Winfrid (Latin Boniface) went to Germany as a
missionary, he had no need of an interpreter, but spoke in his own Old
English (Anglo-Saxon) and was understood by his hearers in Saxony and
other parts of Germany, just as the Scandinavian nations still
understand one another to this day. That is, our languages, in
spite of different histories, have had a parallel development, and
preserved much of their family relationship, for 1500 years, so that if
we want a word for the diction of the Book of Common Prayer and the
"King James" version, we should not call it "Jacobean" (the
Stuart Jameses and Charleses define precisely the time when the modern
ambiguous "you" was beginning to displace the forms which go back to
Old English and Indo-European), nor "Elizabethan", since we also are
Elizabethans) but, what it was commonly called in the
1950s: "timeless English". Its style is not that of a particular
age of
English, but more than anything else, it simply reflects the diction of
the original languages, as translations always did until 20th century
academia became obsessed with making the ancient authors sound as if
they had just stopped watching TV. Fortunately I was trained in
translation before that idea had got very far, and so I have little use
for versions that are not so much a reflection in comprehensible
language of the whole meaning of the original, as a chain of
clichés giving an illusion of meaning based mainly on
familiarity. Which is another way of saying that our modern translators
make their readers captive to their own interpretations, and imprison
them in their own purely contemporary minds. In rather the same way as
(?Albert Schweitzer?) said: Harnack looked down the well of
history for the historical Jesus, and saw his own liberal protestant
face reflected in the water.
Please forgive me if I am insufficiently sensitive to the needs
of those who know no language but their own. I cannot remember back far
enough to understand what that is like. But since we first decided
against using "baby-talk" to our children, I have had a fierce dislike
of the patronizing custom of "spoon-feeding" people by underestimating
their intelligence. And since I do have something in common with other
"translators", I dare to think that they often seem
to be doing exactly that.
Fr Jack